Raszta raszta üzente 11 éve
Raszta raszta üzente 11 éve
Mátis Éva üzente 11 éve
Mea culpa,
Mea culpa,
Mea maxima culpa!
Néha megbotlik az ember ujja.
(Mentségemre szolgálhat; W.S. az általam legtöbbet idézett költő, akinek
még egyszer sem írtam el a nevét nyilvánosan):
Szilágyi Mihály üzente 11 éve
Mátis Éva üzente 11 éve
A csend, nyugalom és béke kinai piktogramja tető alatt egy férfi és egy nő-
férfi dominanciával. Lao-ce idejében ez volt a normális, az egész társadalom
hagyományrendszerét ez hatotta át, egészen a közel múltig.
A hitelesség megkívánja a fordítói hűséget. Werös Sándor eleget tett ennek
a követelménynek. Tőkei Ferenc próza-fordítását hangulatilag is, formailag
is versbe öntötte. A depresszió XX. századi orvosi szakszó, a pszichiátria is csak francia forradalom után vált az orvostudomány részévé.
Bíró Tibor üzente 11 éve
Bíró Tibor üzente 11 éve
Szilágyi Mihály üzente 11 éve
Szilágyi Mihály üzente 11 éve
Jó ez a fordítás.
A kép-írás különleges fordítást igényel.
A kínai pl. 'veszekedés' jelentése képileg, -egy háztető alatt két nő.
Bíró Tibor üzente 11 éve
Bíró Tibor üzente 11 éve
Raszta raszta üzente 11 éve
Mátis Éva üzente 11 éve
Ez vagy rossz fordítás, vagy nem Lao-ce írta. Depresszió és idegesség szavak még nem léteztek Lao-ce korában.
Tudni a nem-tudást, ez a legbölcsebb.
Aki nem tudja nem-tudását, szenved.
Aki megszabadul a szenvedéstől,
nem szenved.
A bölcs nem szenved,
mert megszabadult a szenvedéstől,
ezért nem szenved.
(Lao-ce: Az Út és Erény könyve - 71.)
Bíró Tibor üzente 11 éve
a " múlt " megmutatja a JELENT ! ! !
a JELEN Utat kínál a Jövöbe ! ! !
a Jövö = J E L E N vagy ! ! !